О нескольких наиболее распространенных терминах, связанных с пандемией COVID-19
С начала 2020 года одной из основных мировых проблем является пандемия COVID‑19.
К сожалению, по моим наблюдениям, не все российские СМИ правильно информируют своих читателей и зрителей о данной проблеме,
поскольку в материалах о пандемии нередко некорректно используется терминология, относящаяся к этой сфере.
Ниже рассматриваются несколько наиболее распространенных терминов, связанных с пандемией
1. «Летальность» и «смертность»
На данном скриншоте из одной из программ «Вести недели» телеканала «Россия-1» имеется явное противоречие между заголовком
диаграммы, в котором использован термин «летальность», и пояснением (третья строчка сверху), в котором говорится об
«умерших на 1 млн человек», то есть, о смертности.
Летальность - это обычно выражаемое в процентах соотношение числа умерших от определённого заболевания к общему числу людей,
имевших это заболевание.
А показатель «количество умерших на 1 млн человек» называется «смертность», поэтому я считаю, что данную диаграмму лучше было
бы назвать «Топ-15 стран по смертности от коронавирусной инфекции COVID-19».
По поводу этой диаграммы можно высказать замечание и к её политическому содержанию: в её заголовке говорится о странах G-20, но
на самой диаграмме указаны значения также для Бельгии, Швеции, Нидерландов и Венгрии, которые не входят в группу
«G-20».
2. Термин «карантин»
29 октября в программе «Вести в 20:00» (см. видеоролик выше, 1 мин. 21 сек. от начала) ведущий Эрнест Мацкявичюс при
перечислении основных сюжетов выпуска сказал: «Франция и Германия уходят на карантин».
Карантин - это очень серьёзное явление, которое, прежде всего, связано с мероприятиями по ограничению контактов инфицированного
или подозреваемого в инфицированности лица, животного, груза, товара и т.п. (см. Википедию). Поэтому
можно говорить о карантине, например, для приезжающих из-за границы во время эпидемии; таких людей обязывают определенный
период находиться либо дома, либо в специальных учреждениях. Если у данных лиц не выявляется никаких симптомов заболевания за
время такой изоляции, режим изоляции для них отменяют.
Но в Германии в конце октября всего лишь запретили посещение кафе, ресторанов (хотя и разрешили им продавать еду на вынос),
закрыли кинотеатры, концертные залы и т.п.
Однако заводы, школы, детские сады и т.п. продолжали работать в обычном режиме, перемещения граждан по стране не
ограничивалось и т.д. (см. Deutsche
Welle).
Поэтому, на мой взгляд, термин «карантин» был использован в данном случае необоснованно.
Неправильное использование данного термина в русском языке упоминается и в вышеуказанной статье в Википедии.
На русский язык словом «карантин» часто переводят иностранный термин «lockdown» - о том, как, на мой взгляд, нужно правильно
переводить это слово, я написал в следующем пункте.
Хотя для части российских читателей и слушателей термин «локдаун» уже является понятным, я считаю, что его вполне можно
заменять русским словосочетанием «режим ограничений».
Поэтому заголовок вышеприведенного материала с сайта vesti.ru, по моему мнению, можно было бы сформулировать как «В Австрии
вводят режим жестких ограничений» или «В Австрии ужесточают режим ограничений», и такие заголовки были бы понятны всем
читателям без исключения.
Болезнь - это состояние организма, выраженное в нарушении его нормальной жизнедеятельности, но факт инфицирования человека
коронавирусом ещё не означает, что жизнедеятельность этого человека будет нарушена.
На нижеприведенном скриншоте материала с сайта vesti.ru в его заголовке говорится о «числе заболевших», однако в первой
строке этого материала говорится о «числе выявленных случаях коронавируса» (то есть, о числе инфицированных).
И на сайте Всемирной организации здравоохранения говорится именно о «числе выявленных случаев», но не о числе заболевших - см.
сайт ВОЗ.
Поскольку с увеличением охвата тестированием всё больше будет выявляться инфицированных людей, которые не имеют никаких
симптомов болезни, я предлагаю при информировании о статистике выявленных случаев инфекции использовать термины «выявленные
случаи», «количество инфицированных» или т.п.