На главную страницу

О нескольких наиболее распространенных терминах, связанных с пандемией COVID-19

С начала 2020 года одной из основных мировых проблем является пандемия COVID-19.
К сожалению, по моим наблюдениям, не все российские СМИ правильно информируют своих читателей и зрителей о данной проблеме, поскольку в материалах о пандемии нередко некорректно используется терминология, относящаяся к этой сфере.

Ниже рассматриваются несколько наиболее распространенных терминов, связанных с пандемией

1. «Летальность» и «смертность»

На данном скриншоте из одной из программ «Вести недели» телеканала «Россия-1» имеется явное противоречие между заголовком диаграммы, в котором использован термин «летальность», и пояснением (третья строчка сверху), в котором говорится об «умерших на 1 млн человек», то есть, о смертности.

Летальность - это обычно выражаемое в процентах соотношение числа умерших от определённого заболевания к общему числу людей, имевших это заболевание.

А показатель «количество умерших на 1 млн человек» называется «смертность», поэтому я считаю, что данную диаграмму лучше было бы назвать «Топ-15 стран по смертности от коронавирусной инфекции COVID-19».

По поводу этой диаграммы можно высказать замечание и к её политическому содержанию: в её заголовке говорится о странах G-20, но на самой диаграмме указаны значения также для Бельгии, Швеции, Нидерландов и Венгрии, которые не входят в группу «G-20».

2. Термин «карантин»

29 октября в программе «Вести в 20:00» (см. видеоролик выше, 1 мин. 21 сек. от начала) ведущий Эрнест Мацкявичюс при перечислении основных сюжетов выпуска сказал: «Франция и Германия уходят на карантин».

Карантин - это очень серьёзное явление, которое, прежде всего, связано с мероприятиями по ограничению контактов инфицированного или подозреваемого в инфицированности лица, животного, груза, товара и т.п. (см. Википедию). Поэтому можно говорить о карантине, например, для приезжающих из-за границы во время эпидемии; таких людей обязывают определенный период находиться либо дома, либо в специальных учреждениях. Если у данных лиц не выявляется никаких симптомов заболевания за время такой изоляции, режим изоляции для них отменяют.

Но в Германии в конце октября всего лишь запретили посещение кафе, ресторанов (хотя и разрешили им продавать еду на вынос), закрыли кинотеатры, концертные залы и т.п.

Однако заводы, школы, детские сады и т.п. продолжали работать в обычном режиме, перемещения граждан по стране не ограничивалось и т.д. (см. Deutsche Welle).

Поэтому, на мой взгляд, термин «карантин» был использован в данном случае необоснованно.

Неправильное использование данного термина в русском языке упоминается и в вышеуказанной статье в Википедии.

На русский язык словом «карантин» часто переводят иностранный термин «lockdown» - о том, как, на мой взгляд, нужно правильно переводить это слово, я написал в следующем пункте.

3. Иностранное слово «локдаун»

https://www.vesti.ru/article/2500759

Хотя для части российских читателей и слушателей термин «локдаун» уже является понятным, я считаю, что его вполне можно заменять русским словосочетанием «режим ограничений».

Поэтому заголовок вышеприведенного материала с сайта vesti.ru, по моему мнению, можно было бы сформулировать как «В Австрии вводят режим жестких ограничений» или «В Австрии ужесточают режим ограничений», и такие заголовки были бы понятны всем читателям без исключения.

4. Термины «заболевшие» и «инфицированные»

https://www.vesti.ru/article/2505482

Болезнь - это состояние организма, выраженное в нарушении его нормальной жизнедеятельности, но факт инфицирования человека коронавирусом ещё не означает, что жизнедеятельность этого человека будет нарушена.

На нижеприведенном скриншоте материала с сайта vesti.ru в его заголовке говорится о «числе заболевших», однако в первой строке этого материала говорится о «числе выявленных случаях коронавируса» (то есть, о числе инфицированных).

И на сайте Всемирной организации здравоохранения говорится именно о «числе выявленных случаев», но не о числе заболевших - см. сайт ВОЗ.

Поскольку с увеличением охвата тестированием всё больше будет выявляться инфицированных людей, которые не имеют никаких симптомов болезни, я предлагаю при информировании о статистике выявленных случаев инфекции использовать термины «выявленные случаи», «количество инфицированных» или т.п.